El gran èxit que obtingué a França, a començaments del segle XVIII, la traducció d'Antoine Galland de Les mil i una nits, contes àrabs, inicià tot un corrent orientalitzant dins la literatura francesa que ràpidament s'estengué arreu d'Europa. La literatura catalana, però, no es va incorporar a la tradició moderna de traduccions d'aquesta mena d'obres fins al segle XX, quan el poeta Josep M. López-Picó duu a terme les primeres versions al català d'alguns dels textos de Galland. Amb l'acurada traducció a càrrec de l'escriptora Encarna Sant-Celoni que presentem en aquest volum, s'ofereix per primera vegada el text íntegre en llengua catalana d'Els mil i un quarts d'hora, contes tàrtars, de Thomas Simon Gueullette, una de les obres més importants i significatives d'aquest corrent orientalitzant de les lletres franceses, que fou publicada per primer cop l'any 1715. Amens, divertits i amarats de sensualitat, els Contes tàrtars de Gueullette són sens dubte una font inestroncable d'alegries per als lectors.